Espanol

Español

 

Arsen Mirzaev (StPeterburg, Russia)

“Sobre la traductora, Milagrosa Romero Samper

NADA
(novela en letras)

1

no hay

nada

más

2

no hay nada

más

que tú

3

más que tú

nada

hay

4

que tú

más

no hay

5

más

nada

 

SILENCIOS

a Ghennadij Ajghi

u n o

las palabras fluyen

como un río

el alma calla

d e   n u e v o   u n o

las palabras

como la última gota se desprenderán

y caerán

ella hablará

o t r o

la otra alma

vivirá

en silencio

grande

en el río

en la última

gota

1991

 

¡ahí está sentado, alto, ruidoso! (D.H. Lawrence)

él sigue sentado ahí

alto y ruidoso:

muy alto –

entre la tierra y el cielo

no encuentra sitio

demasiado ruidoso –

junto a la orquesta de percusión

estallan los tímpanos

yo sigo caminando y caminando

por la tierra – con piernas

con argollas de piedra – por el agua

con mirada pálida

de ojos quemados por el sol –

por la bóveda celeste

como por la nariz gris-azulado de un borracho

la mosca de Sísifo

así es nuestro destino

el de él – estar sentado AHÍ

hasta el final de los tiempos

alto y ruidoso

con el signo de exclamación

el mío – enrollar

mis terrenos marinos y celestes

kilómetros

vuelta tras vuelta

mientras sigue sentado

alto-y-ruidoso! –

el símbolo de la salvación

de la pequeña

silenciosa

muerte

 

Otro respiro  “http://www.ediciones-encuentro.es/ibioculus2/wp-content/uploads/2012/09/selenzio.jpg”

KERRY SHAWN KEYS  (1946)

traducciones de Gerardo Beltrán

VIENTO ABAJO

 

Un bloque de sal

Apartado del camino

Marca el último reducto de gracia;

 

Viento abajo en la nieve,

Los ojos de un ciervo

Se estampan en la blancura.

 

Lo que acecha,

Plantado en un montículo ahí al lado,

Es sólo un tronco para él;

 

Y lo que da vueltas

Sobre su cabeza

En amplios círculos

 

Y anuncia

Sangre que se quema,

Hojuela sobre hojuela,

 

El colapso del músculo,

La lenta rasgadura del vientre,

El fruto escarlata,

 

No es más que una sombra

Entre las sombras

En la tormenta de pájaros sin plumas.

 

NADA*

ver a las aves partir las cerezas

es partir las cerezas…

 

al anochecer, cuando las aves oscuras barren con los insectos

escuchas su música

 

cuando el mundo desaparezca

nadie lo dirá

 

el silencio vendrá a llenar este espacio

ha venido

 

las aves se irán partiendo

partirán sus cerezas

partirán sus insectos

 

no escucharás

no estás escuchando

 

este espacio es demasiado vasto

 

el Tiempo se dobla como un ala en tu cielo